Liefde, vuur en vlam overstijgend
Gezongen versie; arrangement: Bob Sorem
Instrumentale versie; arrangement: Bob Sorem
“Liefde, vuur en vlam overstijgend” is gebaseerd op de Blaenwern melodie.
Van deze bekende hymne zijn meerdere melodieën bekend.
- Beecher – vooral bekend in Amerika en bij ons bekend van het lied
“wat de toekomst brengen moge” (geen vertaling) - Hydryfol – zowel populair in Amerika als in het Verenigd Koninkrijk
- Blaenwern – vooral populair in het Verenigd Koninkrijk
- Stainer – bekend van de vertaling “Liefde, boven alle liefde”
- Moriah – oorspronkelijk uit Wales, bekend van de vertaling
“Liefde Gods die elk beminnen”
Liefde, vuur en vlam overstijgend
Liefde, vuur en vlam overstijgend,
hemels vreugdeblijk daal neer,
nestel zacht in ons wank’le eigen,
troon waarachtig, trouwe Heer.
Jezus, brenger van onze genade,
puur in liefde, drager van smart;
reik Uw redding tegen het kwade,
breng toch heil in ons broeiend hart.
El Shaddai, Almachtige Koning,
kom, bied ons vergeving van schuld;
keer snel weer naar Uw aardse woning,
op U wachten wij vol geduld,
met een brandende kaars vol verlangen,
dienend U, als het hemelse heir,
eeuwig prijzend met lofgezangen
voor Uw liefde zonder meer.
Vervolmaak Uw schepping met luister,
smetteloos, van zonde geheeld;
maak ons vrij van dit knellend duister,
tot Uw kroon, perfect naar Uw beeld.
Totdat wij in Uw glorie verschijnen –
boven is voor ons plaatsgemaakt –
onze kronen voor U werpend,
door Uw liefd’_intens diep geraakt!
Originele titel: Love divine, all loves excelling
Tekst: Charles Wesley (1747)
Muziek: William Penfro Rowlands (1905) (Blaenwern versie)
Nederlandse vertaling: Johan Komrij (2020)
Je wordt aangemoedigd en hebt toestemming dit lied te dupliceren en te delen voor alle doeleinden zonder winstoogmerk (zoals gezamenlijke aanbidding, presentaties, liedboeken, websites, exemplaren om weg te geven).
Voor ander gebruik graag contact opnemen met Nieuwe Hoop Muziek. Hartelijk dank!
Nederlandse vertaling: Johan Komrij
Je kunt me volgen op Facebook.