Wonderbaarlijk kruis / O, het wond’re kruis

Wonderbaarlijk kruis, gezongen versie; arrangement: Michael Jester

Wonderbaarlijk kruis, instrumentale versie 1; arrangement: Michael Jester

Wonderbaarlijk kruis, instrumentale versie 2; arrangement: Michael Jester

O, het wond’re kruis, gezongen versie; arrangement: Michael Jester

O, het wond’re kruis, instrumentale versie 1; arrangement: Michael Jester

O, het wond’re kruis, instrumentale versie 2; arrangement: Michael Jester

Wonderbaarlijk kruis, gezongen versie; arrangement: Michael Jester
Wonderbaarlijk kruis, instrumentale versie; arrangement: Michael Jester
Wonderbaarlijk kruis, alleen begeleiding; arrangement: Michael Jester
O, het wond’re kruis, gezongen versie; arrangement: Michael Jester
O, het wond’re kruis, instrumentale versie; arrangement: Michael Jester
O, het wond’re kruis, alleen begeleiding; arrangement: Michael Jester

Wonderbaarlijk Kruis.midi

Midi(-karaoke) gemaakt door Michael Jester

 

O, Het Wond’re Kruis.midi

Midi(-karaoke) gemaakt door Michael Jester

Toonhoogte G, calypso versie (Caraïbische dansmuziek)
van het lied “When I survey the wondrous cross”, geschreven
door Isaac Watts in 1707. De Nederlandse vertaling van dit lied
“Als ik het won’dre kruis aanschouw” is te vinden als gezang 48 in de
Hervormde gezangenbundel uit 1938. Deze vertaling is ook terug te vinden
in de coupletten van het lied dat hieronder de titel “O, het wond’re kruis”
heeft gekregen. Het nieuwe refrein van Ralph is extra toegevoegd en
“Wonderbaarlijk kruis” is een geheel nieuwe vertaling van dit lied.
De liedjes “Het tragisch lot” en “Het tragisch lot (melodie 1992)
gebruiken dezelfde tekst van Watts.

Wonderbaarlijk kruis

Het tragisch lot van Christus’ kruis,
die aanblik doet mijn trots teniet.
Mijn ijdel aanzien is aan gruis,
mijn zonde doet Hem veel verdriet.

Refrein:
Wonderbaarlijk kruis
(Wonderbaarlijk kruis),
levensbron van mij
(levensbron van mij).
Jezus is de prijs
(Jezus is de prijs),
betaald, Hij maakt me vrij!

O Heer, behoed me voor grootspraak,
veilig door het geslachte Lam.
Vergeefs gezwoeg dat mij goed smaakt,
offer ik op, erend Uw naam.

Refrein

Kijk naar Zijn handen, voeten, hoofd,
gemengd lief en leed sijpelt neer:
leed door ons zondaars; heil beloofd,
liefde voldaan zonder verweer.

Refrein

Als ik op aarde was gekroond,
mij was geen eerbetoon teveel.
Liefde zo hemelsbreed en schoon,
eist mijn ziel, mijn zijn, mij geheel.

Refrein 2x

O, het wond're kruis

(vertaling verzen uit de Hervormde gezangenbundel
van het lied “Als ik het wond’re kruis aanschouw” uit 1938)

Als ik het wond’re kruis aanschouw,
waar Christus stierf, die ‘t al volbracht,
dan voel ik, hoe ‘k mijn trots berouw
en ‘t rijkst gewin slechts schade acht.

Refrein:
O, het wond’re kruis
(O, het wond’re kruis),
levensbron van mij
(levensbron van mij).
Jezus is de prijs
(Jezus is de prijs),
betaald, Hij maakt me vrij!

Verbied mij dan elk pralend woord
voor al wat niet uw kruis is, Heer,
en laat mij, wat m’ op aard bekoort,
ten offer leggen voor U neer!

Refrein

Te klein is ‘t offer, dat ik bood,
al waar’ al ‘t goed der aard’ mijn deel.
Uw wond’re liefde, godd’lijk groot,
eist alles, ja mijzelf geheel.

Refrein

Lof Hem, die door zijn kruis en dood
gena voor zondaars heeft bereid!
Lof Hem en zijne liefde groot,
alom en tot in eeuwigheid!

Refrein 2x

Originele titel: Oh, the wondrous cross
De originele Engelse versie is hier te vinden:
http://newhopemusic.com/songs.s-z/wondrous.htm

Tekst en muziek: Ralph Merrifield.  Copyright 1999,  Ralph Merrifield
New Hope Music, PO Box 1612, Westboro MA 01581

Je wordt aangemoedigd en hebt toestemming dit lied te dupliceren en te delen voor alle doeleinden zonder winstoogmerk (zoals gezamenlijke aanbidding, presentaties, liedboeken, websites, exemplaren om weg te geven).
Voor ander gebruik graag contact opnemen met Nieuwe Hoop Muziek of liever nog Ralph Merrifield van New Hope Music. Hartelijk dank!

Nederlandse vertaling: Johan Komrij
Je kunt me volgen op Facebook.

Laat een bericht achter

avatar