Waar was jij?

Gezongen versie; arrangement: Bob Sorem

Instrumentale versie; arrangement: Bob Sorem

Gezongen versie; arrangement: Bob Sorem
Instrumentale versie; arrangement: Bob Sorem

Bladmuziek in PDF

 

Waar Was Jij.midi

Midi(-karaoke) gemaakt door Bob Sorem

Een geestelijk lied van Afro-Amerikaanse oorsprong.

Waar was jij?

1. Waar was jij toen mijn Heer gekruisigd werd?
Waar was jij toen mijn Heer gekruisigd werd?
Oooo! Soms overweldigt mij dit
slachtveld, slachtveld, slachtveld.*
Waar was jij toen mijn Heer gekruisigd werd?

2. Zag je Hem daar, gespijkerd aan de boom?**
Zag je Hem daar, gespijkerd aan de boom?
Oooo! Soms overweldigt mij dit
slachtveld, slachtveld, slachtveld.
Zag je Hem daar, gespijkerd aan de boom?

3. Zag je wie Hem de speer stak in zijn zij?
Zag je wie Hem de speer stak in zijn zij?
Oooo! Soms overweldigt mij dit
slachtveld, slachtveld, slachtveld.
Zag je wie Hem de speer stak in zijn zij?

4. Waar was jij toen de zon verduisterd bleef?
Waar was jij toen de zon verduisterd bleef?
Oooo! Soms overweldigt mij dit
slachtveld, slachtveld, slachtveld.
Waar was jij toen de zon verduisterd bleef?

5. Zag je dat Hij gelegd werd in het graf?
Zag je dat Hij gelegd werd in het graf?
Oooo! Soms overweldigt mij dit
slachtveld, slachtveld, slachtveld.
Zag je dat Hij gelegd werd in het graf?

6. Waar was jij toen de steen bleek weggerold?
Waar was jij toen de steen bleek weggerold?
Oooo! Soms overweldigt mij dit
slachtveld, slachtveld, slachtveld.
Waar was jij toen de steen bleek weggerold?

* Jezus werd gekruisigd op Golgotha/Calvarieberg (=schedelplaats), een heuvel die de vorm van een schedel had. Hier werden ter dood veroordeelden vaak aan een kruis gehangen, waar overigens nog twijfel over bestaat, sommigen spreken van een paal waaraan Jezus gehangen zou hebben. Je zou deze martelpartijen een waar slagveld kunnen noemen. Alleen in het geval van de kruisiging van Jezus zou je het een slachtveld kunnen noemen, omdat Jezus het Lam was die geslacht werd, het Offer voor onze zonden.

** Uiteraard staat “boom” hier voor het kruis, maar in de tijd dat het is geschreven (eind 19e eeuw) was dit ongetwijfeld belangrijk voor de zwarte slaven die getuige waren van lynchpartijen. Overigens wordt het in het eerste couplet al rechtgezet door het woord “gekruisigd”. Mocht je bezwaar hebben tegen “de boom”, dan adviseer ik om “het hout” daarvoor in de plaats te gebruiken.

Originele titel: Were you there (when they crucified my Lord)?

Tekst en muziek: Negrospiritual / traditionele Amerikaanse hymne uit 1899, publiek domein
SATB arrangement copyright 1940, C.W. Douglas
Vertaling copyright 2017,  Johan Komrij, Nieuwe Hoop Muziek

Je wordt aangemoedigd en hebt toestemming dit lied te dupliceren en te delen voor alle doeleinden zonder winstoogmerk (zoals gezamenlijke aanbidding, presentaties, liedboeken, websites, exemplaren om weg te geven).
Voor ander gebruik graag contact opnemen met Nieuwe Hoop Muziek. Hartelijk dank!

Nederlandse vertaling: Johan Komrij
Je kunt me volgen op Facebook.

Laat een bericht achter

avatar