Mijn Heiland bloedt

Gezongen versie; arrangement: Bob Sorem

Instrumentale versie; arrangement: Bob Sorem

Gezongen SATB versie; arrangement: Bob Sorem
Instrumentale versie; arrangement: Bob Sorem

De oorspronkelijke titel die Isaac Watts gaf aan dit lied was:
“Godly sorrow arising from the sufferings of Christ”
(het verdriet van God dat voortkomt uit het lijden van Christus).
Het oorspronkelijke lied had 6 coupletten.
De laatste zin van het 1e couplet in de oorspronkelijke
versie luidt: “for such a worm as I”, vrijelijk vertaald als:
voor zo’n onderkruipsel als ik ben,
wat laat zien hoe diep wij gezonken zijn in onze zonden.
Vers 2 verwijst naar Marcus 15:34,
en vers 3 verwijst naar Marcus 15:33.
Het verdriet en berouw verandert in vers 4 in dankbaarheid
en tranen van blijdschap om uiteindelijk in vers 5
terug te keren in de handen van Christus.

Mijn Heiland bloedt

Mijn Heiland bloedt, zeer tot mijn spijt,
stierf Hij voor mij aan ’t hout?
Onteerde ik Zijn heilig hoofd?
Mijn zwakheid stapelt fout op fout.

Draagt Hij Zijn kruis door mijn mededoen,
gekerm met mijn schuld doorboord?
Genade zo oneindig groot!
Een liefde zo ongehoord!

Beschaamd verschuilt de zon haar glans,
een gitzwarte nacht breekt aan,
toen God, de Schepper, stierf voor ons,
door zonden keer op keer begaan.

Met schaamrood krimpt mijn trots ineen,
bij ’t zicht van dat kostbaar bloed;
mijn hart klaart op in dankbaarheid,
de ogen zijn één tranenvloed.

De tranenzee aan Hem t’rugbetaald
vergoedt nooit mijn schuldenlast.
Na alles overziend zeg ik:
hier, Here Jezus, houd mij vast.

Originele titel: Alas! And did my Savior bleed
Tekst: Isaac Watts (1707)
Muziek (Martyrdom): Hugh Wilson (1827)
Nederlandse vertaling: Johan Komrij (2022)

Copyright 1707,  Isaac Watts, publiek domein.
Je wordt aangemoedigd en hebt toestemming dit lied te dupliceren en te delen voor alle doeleinden zonder winstoogmerk (zoals gezamenlijke aanbidding, presentaties, liedboeken, websites, exemplaren om weg te geven).
Voor ander gebruik graag contact opnemen met Nieuwe Hoop Muziek. Hartelijk dank!

Nederlandse vertaling: Johan Komrij
Je kunt me volgen op Facebook.

Subscribe
Abonneren op
guest
0 Reacties
oudste
nieuwste
Inline Feedbacks
View all comments