Hymne spreekkoor
Gezongen versie; arrangement: Bob Sorem
Instrumentale versie; arrangement: Bob Sorem
Een echo lied.
Elk stukje tekst wordt herhaald door
een andere persoon of groep gezongen.
De tekst van de verzen is afkomstig van bekende hymnes,
geschreven door John Newton, Thomas Ken, Charles Wesley en Isaac Watts.
Vers 1: afkomstig van Amazing Grace (John Newton),
ook te vinden in de vertalingen van Genade, lieflijk is uw klank
en Genade, lieflijk is uw klank (calypso).
Vers 2: afkomstig van Doxology (Thomas Ken),
vertaalde versies zijn te vinden in Doxologie Canon #1 (melodie 1992)
en Doxologie Canon #2 (melodie 2016).
Vers 3: afkomstig van Oh for a thousand tongues to sing (Charles Wesley).
Vers 4: afkomstig van When I survey (Isaac Watts),
vertaalde versies zijn te vinden in Het tragisch lot
en Het tragisch lot (melodie 1992).
Hymne spreekkoor
Tussen haakjes wordt bij voorkeur gezongen door een solist.
(Woo-o-o-o) Woo-o-o-o (herhaal 4x)
(Genade, lieflijk is uw klank,)
Genade, lieflijk is uw klank,
(een dwaas reddend die niks verdient:)
een dwaas reddend die niks verdient:
(ik was verloren, bleef gespaard,)
ik was verloren, bleef gespaard,
(eens was ik blind, maar ben nu ziend.)
eens was ik blind, maar ben nu ziend.
(Dank U) Dank U
(Jezus.) Jezus.
(Prijs Hem,) Prijs Hem,
(Jezus.) Jezus.
(Woo-o-o-o) Woo-o-o-o (herhaal 4x)
(Prijs Vader, God van eeuwigheid;)
Prijs Vader, God van eeuwigheid;
(prijs Jezus, die ons heeft bevrijd;)
prijs Jezus, die ons heeft bevrijd;
(prijs Gods Geest, die ons hart geneest;)
prijs Gods Geest, die ons hart geneest;
(prijs Vader, Zoon en Heil’ge Geest.)
prijs Vader, Zoon en Heil’ge Geest.
(Dank U) Dank U
(Jezus.) Jezus.
(Prijs Hem,) Prijs Hem,
(Jezus.) Jezus.
(Woo-o-o-o) Woo-o-o-o (herhaal 4x)
(Met duizenden opeengepakt)
Met duizenden opeengepakt
(bezingen wij God’s glorie,)
bezingen wij God’s glorie,
(mijn Heiland triomfeert, Hij brengt)
mijn Heiland triomfeert, Hij brengt
(genade en victorie.)
genade en victorie.
(Dank U) Dank U
(Jezus.) Jezus.
(Prijs Hem,) Prijs Hem,
(Jezus.) Jezus.
(Woo-o-o-o) Woo-o-o-o (herhaal 4x)
(Het tragisch lot van Christus’ kruis,)
Het tragisch lot van Christus’ kruis,
(die aanblik doet mijn trots teniet.)
die aanblik doet mijn trots teniet.
(Mijn ijdel aanzien is aan gruis,)
Mijn ijdel aanzien is aan gruis,
(mijn zonde doet Hem veel verdriet.)
mijn zonde doet Hem veel verdriet.
(Dank U) Dank U
(Jezus.) Jezus.
(Prijs Hem,) Prijs Hem,
(Jezus.) Jezus.
(Woo-o-o-o) Woo-o-o-o (herhaal 8x)
Originele titel: Hymn chant
De originele Engelse versie is hier te vinden:
http://newhopemusic.com/songs.h-m/hymnchant.htm
Nederlandse vertaling: Johan Komrij
Geschreven door: Ralph Merrifield, John Newton, Thomas Ken, Charles Wesley & Isaac Watts. Muziek copyright 2015, Ralph Merrifield
New Hope Music, PO Box 1612, Westboro MA 01581
Je wordt aangemoedigd en hebt toestemming dit lied te dupliceren en te delen voor alle doeleinden zonder winstoogmerk (zoals gezamenlijke aanbidding, presentaties, liedboeken, websites, exemplaren om weg te geven).
Voor ander gebruik graag contact opnemen met Nieuwe Hoop Muziek of liever nog Ralph Merrifield van New Hope Music. Hartelijk dank!
Nederlandse vertaling: Johan Komrij
Je kunt me volgen op Facebook.